Minggu, 10 Mei 2015

[026] As Syu'ara Ayat 049

««•»»
Surah Asy Syu'araa' 49

قَالَ آمَنْتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُونَ لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ مِنْ خِلَافٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ
««•»»
qaala aamantum lahu qabla an aadzana lakum innahu lakabiirukumu alladzii 'allamakumu alssihra falasawfa ta'lamuuna lauqaththhi'anna aydiyakum wa-arjulakum min khilaafin walaushallibannakum ajma'iina
««•»»
ir'aun berkata: "Apakah kamu sekalian beriman kepada Musa sebelum aku memberi izin kepadamu? Sesungguhnya dia benar-benar pemimpinmu yang mengajarkan sihir kepadamu maka kamu nanti pasti benar-benar akan mengetahui (akibat perbuatanmu); sesungguhnya aku akan memotong tanganmu dan kakimu dengan bersilangan (1084) dan aku akan menyalibmu semuanya".{ 1084  Maksudnya: memotong tangan kanan dan kaki kiri atau sebaliknya.
««•»»
He said, ‘Do you profess faith in Him before I permit you? He is indeed your chief who has taught you magic! Soon you will surely know! Surely I will cut off your hands and feet from opposite sides, and I will surely crucify you all.’
««•»»

««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»
TAFSIR JALALAIN
««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»

(Berkata) Firaun, ("Apakah kamu sekalian beriman) lafal A-amantum dapat pula dibaca Tas-hil sehingga bacaannya menjadi Amantum (kepadanya) yakni kepada Nabi Musa (sebelum aku memberi izin) secara langsung dariku (kepada kalian? Sesungguhnya dia benar-benar pemimpin kalian yang mengajarkan sihir kepada kalian) berarti ilmu kalian itu adalah sebagian daripada ilmunya, dan ini berarti pertarungan dan kemenangan di antara sesama perguruan (maka kalian nanti pasti benar-benar mengetahui) akibat perbuatan kalian itu dariku. (Sesungguhnya aku akan memotong tangan kalian dan kaki kalian dengan bersilang) yaitu tangan kanan mereka akan dipotong berikut kaki kirinya (dan aku akan menyalib kalian semuanya").
««•»»
Pharaoh said, ‘Do you believe (a-āmantum, read pronouncing both hamzas or replacing the second one with an alif) him, Moses, though I have not given you leave? He is indeed your chief, the one who has taught you sorcery — so that he only taught you some [tricks] and then surpassed you with others. Soon you will know, what I will do with you! I will assuredly cut off your hands and legs on opposite sides — in other words, the right hand of each one together with his left leg — then I shall surely crucify you all.’
««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»

[AYAT 48][AYAT 50]
[KEMBALI]
««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»
49of227
Sumber: Yayasan Indonesia Membaca http://www.indonesiamembaca.net
http://www.al-quran-al-kareem.com/id/terjemahan/Tafsir-Jalalayn-indonesian
http://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=74&tSoraNo=26&tAyahNo=49&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=2 
http://al-quran.info/#26:49

[026] As Syu'ara Ayat 048

««•»»
Surah As Syu`ara 48

رَبِّ موسىٰ وَهارونَ
««•»»
rabbi muusaa wahaaruuna
««•»»
(yaitu) Tuhan Musa dan Harun".
««•»»
the Lord of Moses and Aaron.’
««•»»

««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»
TAFSIR JALALAIN
««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»

(Yaitu Rabb Musa dan Harun") karena mereka mengetahui, bahwa apa yang mereka saksikan dari tongkat Nabi Musa itu bukanlah sihir sebagaimana perbuatan mereka.
««•»»
the Lord of Moses and Aaron’, for they realised that what they had witnessed in the case of the staff could not have been the result of [mere] sorcery.
««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»

[AYAT 47][AYAT 49]
[KEMBALI]
««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»
48of227
Sumber: Yayasan Indonesia Membaca http://www.indonesiamembaca.net
http://www.al-quran-al-kareem.com/id/terjemahan/Tafsir-Jalalayn-indonesian
http://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=74&tSoraNo=26&tAyahNo=48&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=2 
http://al-quran.info/#26:48

[026] As Syu'ara Ayat 047

««•»»
Surah As Syu`ara 47

قالوا آمَنّا بِرَبِّ العالَمينَ
««•»»
qaaluu aamannaa birabbi al'aalamiina
««•»»
Mereka berkata: "Kami beriman kepada Tuhan semesta alam,
««•»»
They said, ‘We believe in the Lord of all the worlds,
««•»»

««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»
TAFSIR JALALAIN
««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»

(Mereka berkata, "Kami beriman kepada Rabb semesta alam).
««•»»
They said, ‘We believe in the Lord of the Worlds,
««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»

[AYAT 46][AYAT 48]
[KEMBALI]
««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»
47of227
Sumber: Yayasan Indonesia Membaca http://www.indonesiamembaca.net
http://www.al-quran-al-kareem.com/id/terjemahan/Tafsir-Jalalayn-indonesian
http://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=74&tSoraNo=26&tAyahNo=47&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=2 
http://al-quran.info/#26:47

[026] As Syu'ara Ayat 046

««•»»
Surah As Syu`ara 46

فَأُلقِيَ السَّحَرَةُ ساجِدينَ
««•»»
faulqiya alssaharatu saajidiina
««•»»
Maka tersungkurlah ahli-ahli sihir sambil bersujud (kepada Allah),
««•»»
Thereat the magicians fell down prostrating.
««•»»

««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»
TAFSIR JALALAIN
««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»

(Maka tersungkurlah ahli-ahli sihir sambil bersujud) kepada Allah.
««•»»
So the sorcerers fell down prostrating.
««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»

[AYAT 45][AYAT 47]
[KEMBALI]
««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»
46of227
Sumber: Yayasan Indonesia Membaca http://www.indonesiamembaca.net
http://www.al-quran-al-kareem.com/id/terjemahan/Tafsir-Jalalayn-indonesian
http://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=74&tSoraNo=26&tAyahNo=46&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=2 
http://al-quran.info/#26:46

[026] As Syu'ara Ayat 045

««•»»
Surah As Syu`ara 45

فَأَلقىٰ موسىٰ عَصاهُ فَإِذا هِيَ تَلقَفُ ما يَأفِكونَ
««•»»
fa-alqaa muusaa 'ashaahu fa-idzaa hiya talqafu maa ya/fikuuna
««•»»
emudian Musa menjatuhkan tongkatnya maka tiba-tiba ia menelan benda-benda palsu yang mereka ada-adakan itu {1083}.
{1083} Maksudnya: tali temali dan tongkat-tongkat yang dilemparkan ahli sihir itu yang terbayang seolah-olah menjadi ular, semuanya ditelan oleh tongkat Musa yang benar-benar menjadi ular.
««•»»
Thereat Moses threw down his staff, and behold, it was swallowing what they had faked.
««•»»

««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»
TAFSIR JALALAIN
««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»

(Kemudian Musa menjatuhkan tongkatnya, tiba-tiba ia menelan) lafal Talqafu ini bentuk asalnya adalah Taltaqafu, kemudian salah satu dari huruf Ta dibuang sehingga menjadi Talqafu, artinya menelan bulat-bulat (benda-benda palsu yang mereka ada-adakan itu) yang mereka sulap dengan ilmu sihir mereka, sehingga tampak seolah-olah tali-temali dan tongkat-tongkat mereka itu berupa ular-ular yang merayap.
««•»»
Thereat Moses cast his staff and lo! it was swallowing (talqafu: one of the original two tā’ letters [of taltaqifu] has been assimilated) what they had faked, [what they had] transformed through illusion, making their ropes and staffs appear to be moving serpents.
««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»

[AYAT 44][AYAT 46]
[KEMBALI]
««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»
45of227
Sumber: Yayasan Indonesia Membaca http://www.indonesiamembaca.net
http://www.al-quran-al-kareem.com/id/terjemahan/Tafsir-Jalalayn-indonesian
http://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=74&tSoraNo=26&tAyahNo=45&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=2 
http://al-quran.info/#26:45

Sabtu, 09 Mei 2015

[026] As Syu'ara Ayat 044

««•»»
Surah As Syu`ara 44

فَأَلقَوا حِبالَهُم وَعِصِيَّهُم وَقالوا بِعِزَّةِ فِرعَونَ إِنّا لَنَحنُ الغالِبونَ
««•»»
fa-alqaw hibaalahum wa'ishiyyahum waqaaluu bi'izzati fir'awna innaa lanahnu alghaalibuuna
««•»»
Lalu mereka melemparkan tali temali dan tongkat-tongkat mereka dan berkata: "Demi kekuasaan Fir'aun, sesungguhnya kami benar-benar akan menang".
««•»»
So they threw down their sticks and ropes, and said, ‘By the might of Pharaoh, we shall surely be the victors!’
««•»»

««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»
TAFSIR JALALAIN
««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»

(Lalu mereka menjatuhkan tali-temali dan tongkat-tongkat mereka, dan mengatakan, "Demi kekuasaan Firaun, sesungguhnya kami benar-benar akan menang").
««•»»
So they cast their ropes and their staffs, and said, ‘By the power of Pharaoh we shall surely be the victors!’
««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»

[AYAT 43][AYAT 45]
[KEMBALI]
««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»
44of227
Sumber: Yayasan Indonesia Membaca http://www.indonesiamembaca.net
http://www.al-quran-al-kareem.com/id/terjemahan/Tafsir-Jalalayn-indonesian
http://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=74&tSoraNo=26&tAyahNo=44&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=2 
http://al-quran.info/#26:44

[026] As Syu'ara Ayat 043

««•»»
Surah As Syu`ara 43

قالَ لَهُم موسىٰ أَلقوا ما أَنتُم مُلقونَ
««•»»
qaala lahum muusaa alquu maa antum mulquuna
««•»»
Berkatalah Musa kepada mereka: "Lemparkanlah apa yang hendak kamu lemparkan".
««•»»
Moses said to them, ‘Throw down what you have to throw!’
««•»»

««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»
TAFSIR JALALAIN
««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»

(Berkatalah Musa kepada mereka) sesudah mereka berkata kepadanya, sebagaimana yang disitir oleh firman-Nya yang lain, yaitu, "Kamukah yang akan melemparkan lebih dahulu, ataukah kami yang akan melemparkan?"
(QS. Al A`raaf [7]:115).

("Jatuhkanlah apa yang hendak kalian jatuhkan") perintah ini merupakan izin dari Nabi Musa kepada mereka supaya mereka lebih dahulu melemparkan apa yang hendak mereka lemparkan, dimaksudkan supaya lebih menonjolkan perkara yang hak.
««•»»
Moses said to them, after they had said to him, Either you cast, or we shall be the casters [Q. 7:115]: ‘Cast what you have to cast’ — the command to do this signifies an authorisation for them to cast and a means whereby the truth will be made to prevail.
««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»

[AYAT 42][AYAT 44]
[KEMBALI]
««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»
43of227
Sumber: Yayasan Indonesia Membaca http://www.indonesiamembaca.net
http://www.al-quran-al-kareem.com/id/terjemahan/Tafsir-Jalalayn-indonesian
http://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=74&tSoraNo=26&tAyahNo=43&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=2 
http://al-quran.info/#26:43

[026] As Syu'ara Ayat 042

««•»»
Surah As Syu`ara 42

قالَ نَعَم وَإِنَّكُم إِذًا لَمِنَ المُقَرَّبينَ
««•»»
qaala na'am wa-innakum idzan lamina almuqarrabiina
««•»»
Fir'aun menjawab: "Ya, kalau demikian, sesungguhnya kamu sekalian benar-benar akan menjadi orang yang didekatkan (kepadaku)".
««•»»
He said, ‘ Of course; and indeed you shall be among those near [to me].’
««•»»

««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»
TAFSIR JALALAIN
««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»

(Firaun menjawab, "Ya, kalau demikian, sesungguhnya kamu sekalian) pada saat kalian menang (benar-benar akan menjadi orang yang didekatkan kepadaku").
««•»»
He said, ‘Yes [of course]! And you shall then be among those closest [to me]’.
««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»

[AYAT 41][AYAT 43]
[KEMBALI]
««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»««•»»
42of227
Sumber: Yayasan Indonesia Membaca http://www.indonesiamembaca.net
http://www.al-quran-al-kareem.com/id/terjemahan/Tafsir-Jalalayn-indonesian
http://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=74&tSoraNo=26&tAyahNo=42&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=2 
http://al-quran.info/#26:42